歡迎李澹愚、林仲堅兩君、李月華女士合撰之廣話國語一貫新書
中國字書,以新舊字典為集古之大成。然每字之下,附錄字切,卷首凡例,於發音得聲之原理,似未聞有簡明一定之法,貽教後人。就鄙人所見,查與魚漁三字同音同聲者,如娛、虞、于、盂、予、雩、如、茹、袽、儒、嚅、懦、薷、與、輿、譽、歟、旟、余、畬、餘、艅、駼、⿰鼠余、愚、喁、隅、鰅、𧍪、鍝、臾、萸、腴、諛、㳛、㥚、俞、窬、萮、渝、踰、榆、揄、瑜、堬、隃、蝓、睮、𦩞、牏、褕、羭、毺、覦、㼶、瘉等約六十字,通計字切約二十有餘。其用上一字以發音者,既有牛語人以羊雲容元欲等九字之殊;用下一字以得聲者,除用下平聲字外,又有居諸俱朱珠五字上平聲之誤。尤以舊字典及商務書館初再板魚字「牛居切」為最不合。(牛字舌音,魚字喉音;居字上平,魚字下平)諸如此類,指不勝屈。前閲李澹愚君與林仲堅君及李月華女士合撰廣話國語一貫未定稿全冊,先由澹愚君指定廣話國語正副發音字九十四個、廣話國語正副得聲字六百八十六個,通計七百八十字,與月華女士造成廣話國語字切,並由仲堅君選出通用字六千,而以約解分註其上,刻為教授僑童讀書講話之用。近與鄙人討論經旬,對於每字發音得聲之原理,確有把握,因勸其刻入本報附張,藉以輸進僑胞(每日約刻百字,計不出三閲月可以刻完),似比死守《同音字彙》、《玉堂字彙》,及《尺牘分韻》等書,較為簡當。且聞淡愚君謂:中國字約四萬餘,除廣話吳、午、悟、唔(俗讀)四字外,均可以此七百八十字為發音得聲之用(其法與英文二十六字種略同)。予嘗隨舉一字請李君造成字切上下二字,或舉兩字切成一字,無論廣話國語,無不衝口而出。予平日對於切字之法,雖略有門徑,如十八音切字、字有六聲、七聲循環、六聲順出等法,自與李君討論後,愈受切磋磨琢之益。至遍讀月華女士所造省話字切,更為向來所未有,固極折服。尤服李、林兩君,同在域埠公校,教授日夜七班學生百人外,猶能以其餘暇,撰成此書,指授僑童,非有熱心毅力,不能得此。甚望閲報諸君,凡見本報附張所刻《廣話國語一貫》,略為留意,以期無負李、林三君一片苦心,及本報歡迎此書之意。則記者耿耿之懷,良大慰矣。
民國五年 正月十五日 張孺伯記于坎拿大雲高華埠大漢公報之編輯室
校訂註:坎拿大今作加拿大 (Canada),雲高華即温哥華 (Vancouver)。